Noah: | So this is a yukata… |
Producer: | Huh? Is this your first time wearing a yukata, Noah-kun? |
Noah: | No, I’ve used it lots of times as a stage costume, but it’s my first time wearing a plain colored one like this. |
Producer: | Plain colored… yukata is something like this, you know. |
Noah: | Yes, it seems so. Even so, when Japanese youngsters are compared, why do the boys do not use yukata as much as girls, I wonder? |
Producer: | …Come to think of it, yeah. I wonder why? Maybe it’s because they don’t have much interest in it. Because it’s just as you’ve said, Noah-kun, it’s plain. |
Noah: | I heard from Seiya that this kind of thing is refined and cool, but… do Japanese people not feel so? |
Producer: | Maybe so? But it looks really cool when you wear it, Noah-kun. |
Noah: | Does that mean you’re also implicitly implying that it’s because I’m cool? |
Producer: | There’s no, such intention… |
Noah: | I see. That’s a shame. |
Producer: | Don’t tell me you’re teasing me again…? |
Noah: | Fufu! I have no such intentions. More than that… |
Producer: | Wah…! |
Noah: | Why are you not in a yukata? |
Producer: | M- Me? That’s because I’m in the middle of working… |
Noah: | If you say that, then I’m in the middle of working too, right? I don’t want to listen to such excuses. |
Producer: | …I’ll wear it next time, okay. |
Noah: | That means, you’re going to come to a summer festival with me again like this? ——not including working. |
Producer: | Uu… that way of asking, isn’t it sly? |
Noah: | It’s not sly. It’s the end result of putting together your speech. |
Producer: | …It’s time to go soon. |
Noah: | Are you intending to evade the question? |
Producer: | No, it’s really time. |
Noah: | What time? |
Producer: | You’ll understand if you go. |
Advertisement
Reminiscent of Summer/Part 1
Advertisement